| 個人檔案L'immortalité部落格清單 | 說明 |
|
14/5/2006 很有领悟力的不知道是哪里的人某日心血来潮,去Yahoo!的世界杯聊天室里闲聊几句。有英国人、美国人、德国人甚至还有印度人。有几个人一直对我的asl很感兴趣。当然主题还是足球,还是即将到来的德国世界杯。
在谈到美国队的Brian Ching时,一个自称目前居住在Los Angels(The Angels)的人说:I know him. He's a striker.
我回答:No. He's a forward.
紧接着他又说:What's the difference between striker and forward?
一个来自Konichiwa的人说:No difference.
后来,有个不知道哪里的人冒出来一个判断:Rooney is a striker while Raul is a forward.
我还是比较认同这个答案的。 犯罪运动法则法则一
所有的罪行都有一个罪犯。
这是一条很古老的法则,但在当代显然是由牛顿的运动定律引申而来。还有什么可以被称作是罪行呢,除了一个由某个人开始的行动,一个发生在绝对的时空中的行为,一起使一个物体摆脱了静止状态的同时让另一个陷入其中,也许是永远陷入的事件?
我们来看看吧。伊萨克爵士是这么说的:所有的物体都处于静止或直线运动的状态,除非有一个施加于它的外力让它改变这个状态。这难道不是对凶杀、强奸和大屠杀事件的最完美的定义吗?牛顿本可以成为一名犯罪学家的。人类会根据所受教育、习俗和自身性格的惯性保持其状态,除非突然被一外力所动摇。在这一状态变化中,暴力是主要因素。一个人,就他自身而言,是想要保持其状态的,只有另一个人的力量-体力或脑力-可以让我们迷乱、发疯和崩溃。当该隐殴打亚伯时,他就作出了文明的第一个首创行为即杀人,他所做的就是动摇了已建立了的秩序,扰乱了世界但同时又使它向前发展。若不是这个最初的野蛮行为,我们还会继续封闭在自己的洞穴深处,期待着周围什么都不会改变。 ......
对犯罪运动第一条法则的证明变成了一个儿童游戏:所有罪行的发生都是因为有人借着自己的能量,违背惯性,扑向了一个与他相似的人。只要有人发现一具血淋淋的尸体,一个被撕裂的女人或者一间还在冒烟的毒气室,就可以肯定曾发生了一场两个相反意志之间的战斗,其行动和反应的剧烈程度足以令我们大吃一惊。
法则二
所有的罪行都是罪犯的画像。
凡是会杀人、抢劫或者背叛的人,都会不停地努力为自己开脱并在其所作所为的基础上建立一个自己的真理标准。当罪犯将一个力量施加于他人时,他不仅违背了他人的意志,还强加了自己的条件。几乎没有任何必要条件再提这条法则的口头形式了:历史是由胜利者所写的,同样的,罪犯也要捍卫自己的无辜。
杀人或强奸并不仅仅意味着身体上的欺侮,意味着一项惊扰他人的活动,它还意味着罪犯要实现自己真理的欲望。没有比那些牺牲品更饶舌的了,但这并不仅仅是因为他们的言辞,更多是因为他们身上的溃疡和伤疤。一具尸体,一道伤口或者他人的失败都是罪犯借以阐述其世界观的文章或印迹。所有的罪犯都热衷于清点自己的罪行,其痴迷程度比起那些追踪并打算惩罚他们的人来可谓有过之而无不及。如果一个人杀了另一个人-或者杀了上百万人-他就要努力以另一个版本的事实为自己的罪行开脱,或者相反地,他会从历史中逃脱,消失在沉默的无名者中。但即便是这种沉默也是他的事实。真正的调查者就像真正的科学家一样,要仔细认真阅读那些事实才不会受蒙蔽:在每种情况下,他都要随时准备发现能够显示、假设或者揭示出已经在世界上确立的犯罪意志的那些信号。
法则三
所有的罪犯都有一个动机。
也许应该将这个法则略变一变:只有那些大罪犯,真正的罪犯,才准备为自己的行为辩护到底。马基雅维里就是其中之一,不过,他倒不是最坏的:结果重于手段,或者换句话说,一桩罪行并不是一桩罪行,而是一个制造混乱的审判行为,是对财富的重新分配,是善良的、合法防卫的、仁慈的行为......最严重的罪行就是以那些最荒谬的,无法理解的思想-种族、宗教、、政党、边界-的名义犯下的。
真正的罪犯会认为自己是洁白无暇的,而从某种意义上来说也确实如此......在本世纪的这个时候,已经很难相信希特勒或者斯大林坚信他们所做的是正确的,他们并不是堕落的、以他人痛苦为乐的战争狂人(至少并非一直如此),而只是人类的救世主。然而事实是,不管对纳粹来说还是对苏联人来说,他们的行为都不是罪恶的。他们所获得的颠倒的价值观使得美德和善良这些对人类来说生来便代表着伟大的努力的东西转化而让我们觉得愚蠢。这一行为,这一活动不再是自私的,并将罪犯转化成苦行僧。而他的作品则成了邪恶的卑鄙的清教主义。
引自:En busca de Klingsor de Jorge Volpi 13/5/2006 名词浅注(三)中保 或译“中间人”,指基督,他在人与神中间担负调解得任务,使人得以恢复跟神的正常关系(加3:19; 来8:6; 9:15; 12:24)。
五旬节 犹太人收割大麦的日子,在5月20日前后。节期在逾越节后的50日,所以叫五旬节。
天使 或译“使者”,是侍奉神的灵; 神差遣他们来帮助需要拯救的人(来1:14)。
天国(神国) 指神的绝对主权和统治,跟一般历史上在某时某地出现的国度不同。犹太人一向不随便称呼神的名,所以《马太福音》的作者以天代替神,称神国为天国。新约其他各卷都用神国。
太监 通常指经人工手术后丧失了生殖能力的宫廷高级官员,但后来演变成一种官衔,不一定跟性器官的情况有关。
巴力 古代迦南人所膜拜的繁殖神明。
11/5/2006 CompassionAll languages that derive from Latin form the word ‘compassion’ by combining the prefix meaning ‘with’ (com-) and the root meaning ‘suffering’ (Late Latin, passio). In other languages-Czech, Polish, German, and Swedish, for instance-this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means ‘feeling’ (Czech, sou-cit; Polish, wspól-czucie; German, Mit-gefühl; Swedish, med-känsla).
In languages that derive from Latin, ‘compassion’ means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, ‘pity’ (French, pitié; Italain, pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. ‘To take pity on a woman’ means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves.
That is why the word ‘compassion’ generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love.
In languages that form the word ‘compassion’ not from the root ‘suffering’ but from the root ‘feeling’, the word is used in approximately the same way, but to contend that designates a bad or inferior sentiment is difficult. The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other’s misfortune but also to feel with him any emotion-joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of soucit, wspólczucie, Mitgefühl, medkänsla) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme.
9, PART ONE LIGHTMESS AND WEIGHT The Unbearable Lightness of Being Milan Kundera Translated from the Czech by Michael Henry Heim 摘抄1 与希特勒的这种和解,暴露了一个建立在轮回不存在之上的世界所固有的深刻的道德沉沦,因为在这个世界上,一切都预先被谅解了,一切也就被卑鄙地许可了。(P4)
2 产生特蕾莎的这一情景,粗暴地显示了肉体和灵魂之间不可调和的两重性-这一人类根本的体验。(P48)
3 人生如同谱写乐章,人在美感的引导下,把偶然的事件(贝多芬的一首乐曲、车站的一次死亡)变成一个主题,然后记录在生命的乐章中。(P63)
4 表面是清晰明了的谎言,背后却是晦涩难懂的真相。(P78)
5 他脑子当时想的是让-塞巴斯蒂安·巴赫的时代,那时的音乐就像一朵玫瑰盛开在寂寥的茫茫雪原上。(P112)
6 从此,她明白了,美就是被背弃的世界。(P131)
7 因为真正严肃的问题, 是孩子能提出来的问题。只有最天真的问题才真正是严肃的问题。(P163)
8 一句话,若出自于康德,哪怕是一声“早安”,要是说得到位,听起来也可能像是一个形而上学的命题。(P233)
9 换言之,爱开始于一个女人以某句话印在我们诗化记忆中的那一刻。(P249)
10 媚俗的根源就是对生命的绝对认同。(P306)
《不能承受的生命之轻》 米兰·昆德拉 许钧 译 5/5/2006 Lo-lee-ta上帝啊,Lolita居然是Spaces日志标题所列的禁止词语之一。这年头,什么都是禁止词语。
This commentator may be excused for repeating what he was stressed in his own books and lectures, namely that “offensive” is frequently but a synonym for “unusual”; and a great work of art is of course always original, and thus by its very nature should come as a more or less shocking surprise. I have no intention to glorify “H.H.”. No doubt, he is horrible, he is abject, he is a shining example of moral leprosy, a mixture of ferocity and jocularity that betrays supreme misery perhaps, but is not conducive to attractiveness. He is ponderously capricious. Many of his causal opinions on the people and scenery of this country are ludicrous. A desperate honesty that throbs through his confession does not absolve him from sins of diabolical cunning. He is abnormal. He is not a gentleman. But how magically his singing violin can conjure up a tendresse, a compassion for Lolita that makes us entranced with the book while abhorring its author!
As a case history, “Lolita” will become, no doubt, a classic in psychiatric circles. As a work of art, it transcends its expiatory aspects; and still more important to us than scientific significance and literary worth, is the ethical impact the book should have on the serious reader; for in this poignant personal study there lurks a general lesson; the wayward child, the egotistic mother, the panting maniac-these are not only vivid characters in a unique story: they warn us of dangerous trends; they point out potent evils. “Lolita” should make all of us-parents, social workers, educators-apply ourselves with still greater vigilance and vision to the task of bringing up a better generation in a safer world.
FOREWORD John Ray, Jr., Ph.D. Widworth, Mass. August 5, 1955
Every serious writer, I dare say, is aware of this or that published book of his as of a constant comforting presence. Its pilot light is steadily burning somewhere in the basement and a mere touch applied to one’s private thermostat instantly results in a quiet little explosion of familiar warmth...This presence, this glow of the book in an ever accessible remoteness is a most companionable feeling, and the better the book has conformed to its prefigured contour and color the ampler and smoother it glows. But even so, there are certain points, byroads, favorite hollows that one evokes more eagerly and enjoys more tenderly than the rest of one’s book. I have not reread Lolita since I went through the proofs in the spring of 1955 but I find it to be a delightful presence now that it quiet hangs about the house like a summer day which one knows to be bright behind the haze.
ON A BOOK ENTITLED LOLITA Vladimir Nabokov November 12, 1956
LOLITA VLADIMIR NABOKOV 1/5/2006 应该还有南京《中国国家地理》青海专辑(上辑)里单之蔷的文章《青海的三面孔》里有这么两段话,引用如下:
1 东部季风区是青海最富饶的地区,虽然这里的土地面积还不到青海面积的十分之一,但全省三分之二的人口居住在这里。省会西宁坐落在湟水河畔,紧靠青海的东部,远离全省的大部分地区,全国的省会分布在这种位置的,可能只有黑龙江省的哈尔滨可以相比。
2 然而这一切已经成为了历史,今天当我从西宁出发沿着湟水奔向兰州时,我看到湟水静静地流淌,羊群在缓缓地移动,有人开着拖拉机在耙地,这一切似乎平常得很,然而这平常的景象却是历史上这块土地多少人梦寐以求的理想。
关于第1段,我想说应该还有江苏省的南京。亲记得军训列队要去打靶时是沿着学校新校区正门口的大路往西走,就走到了安徽。我们是在安徽的大山里的靶场开枪的。
关于第2段,我不想说什么。也没什么好说的。 29/4/2006 太委屈请看酷儿灵感的突然闪现:
当我决心买书的时候
我忘了自己钱不多
她扬起书皮里的文字
还要我选择自己付款的方式
她曾经说她很好看
只买全价不打折
可是现在你总是对我回避 不再为我看不看你而着急 人说读书就像拉大便 如果太着急就会尿裤裆 只是你们都忘了告诉我
放纵的买书会人钱变得更少 太委屈
连买书都是情不自禁
不心疼 因为我对书对作者全都不亏欠你
太委屈 还拿着你却把(下)一本抱在怀里
不能在这样下去
走在南大的书店里
宁愿清醒忍痛地买下你 也不在南大的书店里委屈自己......
名词浅注(二)土西拉 亚基帕二世的妹妹,罗马总督腓力斯的妻(徒24:24)。
士师 指以色列历史中,自进入迦南到君主制度成立前这期间,领导人民抵抗外侵的民族英雄(见《士师记》)。
大祭司 是犹太祭司制度中居最高地位的人,兼任犹太最高议会主席职。每年赎罪日大祭司必须进入圣殿的至圣所,为他自己和以色列人的罪献祭。
大卫城 在旧约是指大卫从耶布斯人夺取的部分耶路撒冷城。在新约是指耶稣降生的伯利恒城;大卫童年时的家。
大卫的子孙 犹太人用来称呼他们期待的弥赛亚;这弥赛亚是大卫王的后代,将继承大卫的王位。
门徒 指徒弟或跟随者。在新约中特别指跟从耶稣的人,尤其是耶稣的十二个使徒,也指跟从施洗者约翰或保罗的人。
马其顿 罗马帝国的一省,即现在希腊的北部,首要城市为帖撒罗尼迦。这一省其他城市在新约中提到的有尼亚波利、腓立比、暗妃波里、亚波罗尼亚,和庇哩亚。 |
|
|||
|
|